手把手教你考研英語如何“翻”云覆雨“譯”如反掌
[摘要] 考研是人生中一段奇異的旅程,當你回首往事的時候,你會說,經歷考研是我一生中最美好的事情。無論希望多么渺茫,無論多么困難,我都堅持了下來。對自己說一聲“I promise,I will never let go”永不放棄,當你穿山越嶺的走到成功的彼岸,回望路上的美景,你會為自己的努力而感動,為自己的執著而感動,為自己永不放棄的精神所感動。
考研是人生中一段奇異的旅程,當你回首往事的時候,你會說,經歷考研是我一生中最美好的事情。無論希望多么渺茫,無論多么困難,我都堅持了下來。對自己說一聲“I promise,I will never let go”永不放棄,當你穿山越嶺的走到成功的彼岸,回望路上的美景,你會為自己的努力而感動,為自己的執著而感動,為自己永不放棄的精神所感動。
翻譯策略篇
今天我來和大家分享一下做翻譯的一些方法或者說技巧。大家可能沒有專門做過翻譯練習,一般都是跟著真題練的翻譯。我也是沒有專門買過翻譯的書,都是跟著真題練的。首先,在做翻譯之前,咱們要明確翻譯需要用多長時間。按試卷的照標準配置,小作文15分鐘,大作文30分鐘 =45分鐘,閱讀標準時間是17分鐘一篇,但是閱讀大家多花些時間還是值得的,很多同學都會設計成20分鐘一篇,這個也是無可厚非的,得閱讀者得英語,這樣四篇就有80分鐘,新題型20分鐘,這三項加一塊145分鐘。然后涂卡五分鐘,這樣就剩下了30分鐘。還剩兩個題型,翻譯和完型。
具體翻譯怎么做,咱們先不說。我先來說下,做翻譯前要做什么。英語試卷的做題順序,前兩個一般都會是作文和閱讀,至于這兩個誰先誰后,沒有標準的答案,按自己的習慣來。之后應該是新題型,因為新題型每道題的分值大,而且得分不難。有的同學說了,之后我就可以扭胳膊、挽袖子的做翻譯了吧。大忌大忌啊~~~你忘了很重要的一件事就是涂卡,做完新題型別忘了涂卡,不要把涂卡留到完型做完了再涂,因為完型你很有可能做不完。早涂完就心里踏實了。時間緊,任務重,剩下的兩項如果你選擇先做翻譯,那么恭喜你,你已經比別人占得先機。因為完型,說實話性價比不高,0.5分一個空,四個詞辨析了半天才0.5分,這個是很讓人無語的事,你就算全選A也能得3分(考研英語沒有0.5,所以2.5=3分),稍微做一下拿到4~5分應該是不困難的,但是要是想拿到7分,那絕對是一個分水嶺。很難完成的任務,而且要前后文的看,很耗時間。而翻譯,你只要得其法,拿到6分是個很容易的事情。下面來和大家交流一下復習考研英語翻譯的方法和技巧。
翻譯復習篇
翻譯是一個考驗基本功的題型,也是直接考察詞匯的一個題型。大家可能沒有一些針對性的復習方法。前期的做真題的過程中,每一篇閱讀都是在翻譯,但是具體落到紙上的又有多少人呢。你可能看一個長難句,看見一個關鍵詞就能知道這句話大概說的是個什么意思,但是你要是落在紙上,準確的翻譯出來每一詞和結構那還真不是那么簡單。首先要求你的詞匯量一定要過關,不能說5500全都了然于胸,最起碼核心的3000單詞你要熟悉,再其次真題中應該沒有生詞吧。詞匯過關之后,一個最重要的就是語法,你不用找什么長難句專門來練。找一本語法書,不一定是專門針對考研的,高中的也行,本科的也行。只看和考研翻譯聯系最大的兩個部分。一是從句,包括各種從句,時間、地點、主語、表語、同位語等等吧,這個是翻譯中肯定會考到的,要了解每種從句的翻譯方法,先翻譯主句還是先翻譯從句,連接詞用哪個,這都會使你的句子很通順。二是非謂語的用法,主要是V-ing,V-ed所構成的獨立主格,怎么來翻譯,相信每一本語法書中都會有介紹,在此不表。單詞語法搞定之后就可以,開始練習翻譯了,真題中的翻譯題,還有翻譯原文中沒有劃線的部分,閱讀A文章的翻譯。沒有必要買一本翻譯專項訓練的書練來練去的,真題是最好的素材。
說一下翻譯的三種境界,“信、達、雅”
“信”指意義不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思
“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白。
“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。
作為考研的翻譯咱們做到“信”就行了,把劃線的詞句準確無誤的翻譯出來就好了,就是所謂的直譯。水平高一點的,可以有自己的措辭,進行一些意譯,達到“達”的水平。至于“雅”那不是咱們小老百姓關心的問題,讓那些文豪們絞盡腦汁吧,咱們的目的是得分,不是寫美文。
做題方法篇
說過了復習方法之后,介紹一下做題技巧。有同學又問了,翻譯不就是翻譯么?還要做題技巧?非也非也,兵不在多,全憑調度,怎么在有限的20分鐘里拿到盡可能多的分數,是我們最關心的目的。打開翻譯題,第一個問題來了,翻譯原文中,有劃線的部分,有沒劃線的部分。那么沒劃線的部分我們看不看?有同學說看,要聯系上下文。這不是閱讀理解,沒必要跟捉迷藏一樣尋找蛛絲馬跡。而且時間不允許讓我們讀原文。
咱們來算一下時間,一篇翻譯用20分鐘,每個句子4分鐘,讀一遍英文句子就要半分鐘,落筆寫字要半分鐘,剩下的三分鐘,你要分析清楚這個句子的復雜結構,并且還要把你認識的詞用通順的語言連接起來,試問四分鐘完成這些任務,你壓力大么?所以說翻譯的原文我們是沒有時間讀的,那么就直接做題就好了,如果你質疑的話,你可以找一篇翻譯題,先直接翻譯,然后再和譯文對比,差距應該是不大的。注:劃線的句子要是有it he she等代詞的時候需要把所指代的東西翻譯出來,不能就用“它”代替。只要把劃線句子翻譯得“信、達”就好。
貼一個考研翻譯評分的細則,英譯漢評分標準說明。
1.如果句子譯文扭曲原文意思,該句得分最多不得超過0.5分。【注意,遇到不會的詞,寧可不翻譯,也不要亂翻譯】
2.如果某考生給出兩種或兩種以上的譯法,若均正確,給分;若其中一種譯法錯誤,不給分。
3.漢語錯別字,不個別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分。
說了半天咱們一直沒有切入主題,面說一下遇到一道翻譯題咱么應該怎么做。
第一步:用||()在句子上畫出來句子的結構。
把主句與從句部分分開,把主干部分與修飾部分分開。這一步是之后所有步驟的基礎,復習的時候要重點復習劃句子的能力。
你的試題卷是可以隨便劃的,答題卡別亂劃就行,這個放心。什么樣的結構要劃?主句與從句的分界線劃開,把修飾的部分分開。有以下幾類詞,連詞,關系詞,分詞和標點符號。目的是把基本的句子結構,凸現出來。因為考研翻譯是按部分給分的,寫對一部分給一部分的分。
第二步:翻譯主干內容
什么叫主干內容?去掉從句的內容,去掉一切修飾成分的內容。就是主謂賓,主系表,哪幾種簡單句。什么從句、形容詞、同位語先都不管。這樣主句內容翻譯對了,每句話會給0.5分,五句話,這樣咱們就3分到手了(2.5=3)評分細則中說 1.如果句子譯文扭曲原文意思,該句得分最多不得超過0.5分。這樣咱們先把基本的分拿到,避免得0分的厄運。
第三部:翻譯從句的內容
從句和主句用逗號隔開,并翻譯成一句完整的話(每句0.5分)。特別注意,有的同學喜歡把定語從句翻譯到先行詞前邊,…的東西,殊不知定語從句翻譯錯連主句的分都沒有,所以說考研的翻譯能點逗號的盡量點逗號,分步給分。對非限定性定語從句再多說幾句。
比如 LiMing,who is a student,is writing.
可以翻譯成:李明在寫字,他是一個學生。
但是翻譯成,是學生的那個李明在寫字(這樣翻譯的潛臺詞是還有一個不是學生的李明)。很可能一分沒有,因為非限定性定語從句不能翻譯成“…的東西”整個語義一下就扭曲了。
第四步:翻譯修飾成分
一些形容詞,修飾結構什么的。不會的修飾詞別翻譯,別對自己的詞匯量太自信!!如果你的詞匯量還沒到四級水平,那還是背背單詞吧,呵呵。翻譯中肯定有生詞,對不會的詞,咱們的策略就是不翻譯,因為一個詞翻譯錯很可能就改變了語意的方向,尤其是形容詞,導致整句話0分!!老師不會因為一個修飾詞沒翻譯扣0.5的。
第五步:通順語義,連詞成句。
以上四步,可以在草稿紙上來寫,也可以在頭腦中構想,因為翻譯主干的時候,主干中的修飾成分都沒有加進去,這時候要把每個從句中認識的修飾詞加進去,并且調整語序,有的從句需要在前邊翻譯,有的需要在后邊。這樣我們的一句話就翻譯完了。
翻譯按照以上五點至少能得六分。在考研里5.5=6.
實戰應用篇
可能以上說的東西有點空,舉一個經典的真題例子。
Social science is that branch of intellectual enquiry | which seeks to study humans and their endeavors | in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner | that natural scientists use for the study of natural phenomena.
下面咱們來解析一下
1)Social science is that branch of intellectual enquiry 這個是主干,“社會科學是知識探索的一個分支”
2)which seeks to study humans and their endeavors 定語從句比較復雜,是修飾Social science的,“它試圖學習(或者翻譯得更通順,”研究“)人類及他們的行為”
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式狀語,其中可能有些詞不認識dispassioned,但是不影響我們做題,把會的詞翻譯出來就行了。開始了~~以一種理性的,有序的,系統的方式。其實dispassioned這個詞可以用構詞法猜出來,大家知道passion是激情的意思,dis是否定的前綴,dispassioned就是不激情的意思,這個正確答案已經很近了,正解是“冷靜的”不激情不就是冷靜么?但是你要是不認識這個詞,翻譯的時候我建議不要翻譯,因為一不小心就會主觀臆斷,而且形容詞是可以改變語義方向的,不認識的形容詞千萬別主觀臆斷。
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語從句,先行詞是manner,“自然科學家用這種方式來進行自然現象的研究”當然要是你的功底比較強可以翻譯成,“自然科學家用來研究自然想象那樣同樣的方式”
5)這樣,整個句子的就可以組合成一個準確而有通順的譯文,先來用以上五步來翻譯的:
“社會科學是知識探索的一個分支,它試圖學習人類及他們的行為,以一種理性的、有序的、系統的方式,自然科學家用這種方式來進行自然現象的研究”整個句子只有一個詞dispassioned沒有翻譯,老師會因為你這一個詞沒有翻譯其他都很準確,而扣你0.5么?一個修飾詞不值那么多的分。這樣我們這句就可以了,雖然翻譯的有些蹩腳,但是沒有錯誤,意思準確的表達。至于說“信、達、雅”咱們只做到達就可以了,讓意思能準確的表達出去。
下邊給出標準答案。
“社會科學是知識探索的一個分支,它試圖象自然科學家用來研究自然現象那樣,以理性的,有序的,系統的和冷靜的方式來研究人類及其行為。”
是不是感覺基本的意思咱們都說中了,這樣這個句子至少可以給1.5了,五句話就是7.5分,哇塞,清華、北大、中科院也能考上了啊~~
復習掌控篇
翻譯的復習還是應該引起大家的重視的。可以每天研究一個長難句,積少成多。把真題中出現的長難句都搞定了,不僅翻譯水平上來了,而且對文章閱讀的理解也會有提高。多背一些單詞,提高自己的詞匯量,特別注意,有的同學背單詞容易出現死角,就是怎么背都背不住的單詞。如果是名詞,可以pass掉,特別如果是動詞或者形容詞,一定要不留殘余,通通地收了。