我的考研經歷說出來可能很是招人羨慕嫉妒恨。標準的四跨考生——跨專業,跨學校,跨地區,跨等級。去年九月初才被家里逼著不情不愿決定考研,中間實習走過場再加上中秋節,一直拖到九月底才正式開始備考。對翻譯一無所知,只是覺得喜歡英語再加上自己英語還行,就硬著頭皮選擇了翻碩。三個月備考學習、387分考上武大,這在我剛剛決定考研時真的僅僅是個夢想而已。很慶幸自己選擇了跨考,正是這次選擇才使得自己美夢成真。
一、在備考過程中不可或缺的三要素——目標、計劃、動力。
1、目標
確定目標很重要,目標包括目標院校和目標分數,當然也可以是自己周圍的某位學霸。我9月下旬進入翻譯碩士班,正好是預報名前期,還沒定院校,自己都不太確定能考上。班主任知道我的情況后馬上讓我填寫擇校調查報告,安排老師給我擇校。在這過程中,翻譯老師的意見對我的選擇影響很大,通過我的課堂表現和課后作業,他建議我如果沒有京城情節,又想沖擊名校可以試試看武漢大學。然后又綜合了擇校老師的意見,我確定武漢大學為目標院校。
有了目標,才有奮斗的方向。踏下心學起來才發現小小一個班不足40人,學霸比比皆是。班里同學的目標院校收集起來,囊括了全國大部分外語類名校。班級學習氣氛極其好,甚至課間聊天的內容都是某某院校出題風格,某某學校前年、去年報錄比、某某英語學院教授的趣事……當時真是一邊埋頭苦干,一邊感覺壓力巨大。唯一比較讓我覺得“我還不是最落后”的是,早上總有那么幾個同學遲到,幾乎要早自習結束時才會到班級。一周后我發現這幾個妹子因為考的是口譯方向,特別跟班主任申請了每天早自習要到操場邊晨讀……現在寫著這些東西,我還能回憶起發現真相時那種巨大的落差。不過也正是正是這次打擊讓我迅速地塌下心來,進入真正的備考心態,細致的規劃自己的時間和精力。
我給自己制定的最保守的目標分數是370,真正的目標是395.設立目標具體到科目,甚至每一道題,根據自己的實力,再適當拔高。志大者得中,志中者得小,志小者不得。
2.計劃
我的大計劃大致是:
十月:主攻翻譯,政治百科(包括翻譯理論)第一遍,中英作文要練,英語,各種資料參考書
十一月:主攻翻譯,百科第二遍,政治精看做題,英語,資料參考書
十二月:主攻政治研究真題,百科英語翻譯
我從九月底開始復習,剛開始很沒頭緒,參考書在十月中旬才陸續買齊(再次提醒大家,武大官網掛出的參考書是會變的,所以要多關注官網)。剛開始制定的計劃太籠統,比如月底前要把哪幾本書看完之類的,這樣不好實施,計劃可行性較低,導致計劃總是完不成,很影響學習狀態和繼續制定計劃的熱情。后來就開始大計劃+小計劃這樣制定,比如大計劃是A材料要在10天內看完、B書C書等要在本月看完、翻譯不能落下、中英作文一周各一篇,那小計劃就是在日常學習計劃中將新計劃合理穿插進去。計劃一具體,執行起來就好執行。
3.動力
我記得現場確認后那一周的班會,老師把所有同學目標院校三年的錄取分數線放在PPT里放給大家看,背景音樂是那首著名的“We Are The Champions”。結果整個班級學習氣氛都更加緊張起來,后來舍友形象的稱那次班會為“心靈雞血”……
二、翻碩不能缺失的三個科目——翻譯、英語、百科寫作
1、翻譯
考翻譯碩士,翻譯自然是重頭戲。對于漢翻英,英翻漢的重要性,有人認為英翻漢在試卷的前面,關乎老師對你的第一印象,有人則認為漢翻英才是水平的真正體現、更重要。總之,我覺得在復習時不可偏廢,漢翻英在剛接觸時會覺得很難,但英翻漢若沒有大量的練習想翻出符合漢語習慣且合乎體裁的譯文也是有難度的。我在翻譯上花的時間最多。在12月之前每天都花3至4小時來練習翻譯,有時還要看關于翻譯方法的書、翻譯材料等,所以花的時間有時就不止這幾個小時了。翻譯的時候要先看一遍原文,然后再翻譯。【建議同學們在平常練習時可以試試不打草稿翻譯,也就是說要寫的話思慮清楚了再下筆,保持卷面干凈,而且最好在A4紙或白紙上練,因為考試時就是在空白紙上答題,一般也沒有打草稿的時間。】翻完之后,仔細對照原文,看看差距在哪里,某些詞語、詞序、句序都是需要注意學習的地方,然后將積累下來的單詞、詞組、句套子記在筆記上,定期復習。剛開始,對照譯文的時間往往要比翻譯的時間還要長。后來慢慢的,隨著自身對一些翻譯技巧的掌握、翻譯固定用法的熟練,可能與譯文的程度也在慢慢接近,這個時候就要有挑戰譯文的勇氣,譯文只是參考,并不是標準,而且有些譯文也確實會出現錯誤。
武大的翻譯偏文學類,但是政經,新聞稿類也出過,所以練習的時候類型多練練,不定考試就會出了。比如今年漢翻英就考的桃花源記,以前從沒出過文言文,很多人都措手不及。而且文言文還涉及理解問題,如果漢語基礎不好,就可能會會錯意(民國時期的白話散文也會涉及這一問題)。
老師在上課時帶著我們練習了各種基本類型,包括科技,醫學,社會,文化等。散文就練《張培基散文選》,不過我覺得《散文108篇》也很不錯,上面中英散文都有。還有十八大報告,習大大李總理講話,政府工作報告,翻碩真題集及解析,三級筆譯實務,帶有中文翻譯的英語文摘,還有一些其他零零碎碎的材料。
2、基礎英語
改錯閱讀都按專八題型來練就OK。改錯爭取一天一篇,閱讀一天兩篇。在考試臨近時,花在英語上的時間可適當減少。改錯在練完要認真糾錯,找出原文錯之所在,以及自己錯之所在,不斷積累。同時值得一提的是,改錯通常選自英語原文,選詞語句以及思路等都很地道,其內容也會包括許多社會議題,因此我在做改錯時會選擇一些英語作文可能會涉及到的主題,積累其表達以及思路。閱讀的提高方法很難一兩句就講清楚,還是多練多積累吧。
選擇題可以練二級筆譯綜合,單詞量很重要。由于本人在練選擇題時粗線跑偏,所以就不再贅述……
作文的話爭取一周練一篇,可以看些作文書作為輔助。作文其實和翻譯是可以相輔相成的,如果漢翻英可以翻成較為地道的英文,那意味著你的英語作文的語言也會地道;英翻漢中英語原文的地道表達也可以拿來借鑒。
3、漢語寫作與百科知識
本人在備考2014年武大翻碩百科的時候,只看了武大給出的兩本參考書,《漢語寫作與百科知識》和《西方翻譯理論通史》。我復習百科的過程,應該算是教訓。《漢語寫作與百科知識》這本書,看了3遍,結果考試只出了幾道原題;翻譯理論倒是考了不少,不過自己復習不精,很多都不會。好在自己本科學的文學類,一些文學類的題目都能應付得來。所以,建議大家在備考時要多多積累百科知識,也看一些其他的百科類書籍。
應用文寫作的各種類型都要看看練練,每周練一次大作文和小作文。
三、公共課
政治方面就不再多說了,雖然我的政治考到85分,但是真的沒覺得有特別的訣竅。政治老師很不錯,班內同學政治分數都不低。只要跟著老師上課的進度,每天抽出一定時間做練習就好了。知識點吃透,選擇題做熟,其他的也就是換個問法的問題,以不變應萬變就好。
四、最后
有句很澎湃的口號——“生而為贏”,現在我站在這樣一個節點,不說領先一步,至少不比任何人落后,那么有什么理由不“贏下去”呢?畢竟只有獨孤求敗,沒有“生為平庸”、“生而為敗”的。