考研英語翻譯復習和閱讀一樣,需要每日加以練習,如何提高自己的翻譯能力是很多考生想知道的問題。下面為大家整理考研英語翻譯的不同類型文本,希望考生能夠認真研讀,這些材料是考試必備的。
2015考研英語翻譯:網絡流行語翻譯
1. 賤人真是矯情
搞笑版:bitch is so bitch。
正解:Bitch is so bitching。
解讀:bitch意指賤人。后面的bitching是名詞動用。當然還有很多翻法,比如在憤怒時也可直接說you,bitch,言簡意賅。此外,bitch是一個有些夸張的詞,也有很多替代詞,比如low等。
2. 這真真是極好的
搞笑版:this really really good enough。
正解:That is really good。
解讀:“真真是極好的”是在傳遞“還不錯”的意思。《甄嬛傳》里的人物身份,決定了她們勢必說話時會有些傲慢矯情。這就完全可以參照《穿prada的女魔頭》女魔頭米蘭達的表達方式。她在說“還不錯”時就會用“That is really good”這樣干脆利落的句子。
3. 皇上萬福金安
搞笑版:hope you 10000 lucky and safe with gold。
正解:Good morning, your majesty。
解讀:句子的本意是“皇上,早上好。”這個表達方式在國外很多宮廷電影里都有。
4. 賞你一丈紅
搞笑版:Give you a 3.33333 metersred.
正解:Enjoy your slow torture to death。
解讀:一丈紅其實是一種懲罰。而華妃說話時故意用了賞這個詞也可以看出她的兇狠。所以,翻譯時可以還原這種感覺,用“請享受我將你慢慢折磨致死這個過程。”
5. 倒也不負恩澤
搞笑版:It is not negative Enze。
正解:Anyway, your good will be appreciated。
解讀:其實,倒也不負恩澤換言之,就是你的好意我都懂。
6. 承蒙圣恩
搞笑版:oh,my darling.
正解:I am deeply grateful to your kindness。
解讀:承蒙圣恩主要表達對皇上的感激感恩之情。這里就可以適當加強感激程度,加上一個類似“深深的”的形容詞來修飾這種感激,是合理的。