2014華東師范大學翻譯碩士考研經驗分享
[摘要] 我選學校的理由還是挺簡單的:第一,地理位置;第二,985綜合院校(因為我畢業(yè)于985,所以可能有這個情結)。后來定位在上海,然后排除法,復旦??脊盼姆g,自認為古文造詣一般,放棄。同濟嘛,偏理工吧,放棄……OK,只剩華東師大了。

我選學校的理由還是挺簡單的:第一,地理位置;第二,985綜合院校(因為我畢業(yè)于985,所以可能有這個情結)。后來定位在上海,然后排除法,復旦??脊盼姆g,自認為古文造詣一般,放棄。然后上海交大,無奈有個夏令營,真正的名額其實不多了,放棄。同濟嘛,偏理工吧,放棄……OK,只剩華東師大了。至于為什么選翻碩呢,因為我本科就是翻譯專業(yè)啦,而且翻碩讀兩年呦……其實畢業(yè)學校并不重要,大家基礎還是差不多的,當然也有大牛哈,我等望塵莫及啦……
一、復習策略篇
總體規(guī)劃:我8月才進入狀態(tài),9月定下來考華東師大。復習前期重點在練習翻譯,后期四科都要抓。暑假天氣熱,就在學校圖書館蹭啦,預約個座位而且冷氣很足,蠻爽的。天氣涼快點,就一直在自習室了。我沒有找研友,個人覺得自己一個人行動更節(jié)省時間吧,后來和自習室的童鞋們很熟,大家一起交流一下,心情也會豁然開朗。
1、翻譯:所用資料:二級筆譯教材、翻譯碩士歷年真題(綠皮的、貌似北京石油出版的)、張培基的散文翻譯。翻譯練習方法是自己先做一遍,然后對照,再學學人家的翻譯。個人感覺,做張培基先生的散文翻譯,很受打擊,自己譯的簡直是渣渣……所以露珠先從二級筆譯教材開始練習的,然后10月份開始練習各校真題,最后才練散文。翻譯基礎115分,還湊合吧。露珠覺得各種翻譯材料都差不多,經驗在于好好翻譯、認真比較,然后背背人家的翻譯,整理到筆記本上。每天不用練太多,300字左右吧,其實考前復習時間緊張,沒有及時回顧,露珠發(fā)現之前背過的感覺都遺忘了,但應該還是有效果的吧。然后詞組翻譯呢,露珠沒有專門背詞組詞匯書神馬的,平時多看ChinaDaily,還訂了手機報,有用的詞語就記下來。14年的詞組翻譯偏政治術語多,往年真題多研究研究哈。
2、百科:手頭有什么就看什么吧~露珠看過西方文化史、中國文化史,也不用管哪個版本,露珠已經忘記看得哪本了。我是去圖書館找了幾本,然后挑個簡明清晰不羅嗦的,當然也別太簡單。方法是一邊看一邊記筆記。華東師大考填空題,略感變態(tài),簡單的很簡單,不復習也知道,難的直接就沒聽說過,所以呀,這一門有的同學沒復習,考得照樣不賴。然后還有小作文吧,把各種類型的都找來一篇,好好學學,有時間的話自己模仿寫一篇。大作文,看個人文化素養(yǎng)吧,考研時間緊張,把時間用來練大作文的話還是有點奢侈的。
3、基礎英語:復習資料以專八材料為主。星火英語的閱讀理解、歷年專八真題、專八作文(忘記哪個版本了)。露珠沒怎么復習這門啊,考前練習了閱讀理解、寫了七八篇作文,結果證明不復習還是不行的,分數不高,也就不班門弄斧了……14年的閱讀理解很簡單啊,但15年就說不定了哦,建議學弟學妹還是各種題型練練的好,可以每周練兩三次閱讀理解,作文還是要動筆寫的。
4、政治:看紅寶書、肖1000題、肖四、任四~可以報個班,跟著輔導班復習政治,會節(jié)省很多時間的。到后期,政治占用時間會很多,我是去年十一開始看政治,每天紅寶書兩三個小時,然后結合著做各章的題到12月時,做各種題,還要背論述題啊,占用時間差不多到四五個小時,考前突擊政治還有有效果的啦。政治74,露珠是文科生啊,所以這分數也就還行吧。
二、復試篇
復試一塊在此寫了吧~復試是筆試加口試,筆試還是考英漢、漢英翻譯,別把初試時的知識都丟了就行。口試嘛,我口語很一般,所以準備復試時基本每天在練口語,準備一篇自我介紹,然后導師就根據自我介紹問幾個問題,會有關于翻譯的問題吧,都很簡單啦,比如你知道的翻譯原理、翻譯家,不太懂的說一兩個點到為止就好了,然后就是隨便聊了,問我本科學校很好、為什么還要考華師大,為什么想學翻譯啦等等,導師們很nice的。
三、考研心態(tài)篇
考研重要的是心態(tài),穩(wěn)著堅持下來。效率很重要的,狀態(tài)好的時候多看點,不喜歡看書的時候也別太勉強自己,出去走走,看看夕陽落日、云卷云舒,去操場上跑幾圈,學著自我解壓、自我承擔,考研這一路讓一個人變得更加堅強、成熟吧。在此謝謝自習室一起奮斗過的童鞋們,謝謝每一個陪我走過的人。