欧美色图另类_在线看www_日本成人午夜影院_在线观看av国产一区二区_国产一区二区三区在线看_国产免费一区

中式英語(yǔ)之鑒50句,讓你的英語(yǔ)不再被人取笑

來(lái)源:瀏覽次數(shù):842發(fā)表于2014-12-17

[摘要] 以下為大家列出50句典型的“中式英語(yǔ)”,快來(lái)看看你的表達(dá)是否有誤吧!說(shuō)一口不讓人取笑的地道英語(yǔ)吧!詳情請(qǐng)各位同學(xué)參看下文。

01. 有他這顆掃帚星,什么事情都辦不成。

[誤] With a comet like him, nothing can be accomplished.

[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.

注:“掃帚星”是中國(guó)人對(duì)“慧星”(comet)的俗稱,因其后面象拖著的一條像掃帚一樣的長(zhǎng)尾巴而得名。在中國(guó)古代,“掃帚星”被認(rèn)為是災(zāi)難的預(yù)兆,并被用來(lái)比喻不吉利的人或事;禍根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英語(yǔ)的 comet 雖然沒(méi)有這層含義,但卻有一個(gè)對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,即 jinx。 例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “這輛汽車上有什么妨人的東西,總給我找麻煩”。

02. 蘿卜青菜,各有所愛。

[誤] Some prefer radish but others prefer cabbage.

[正] Tastes differ.

注:Tastes differ/vary 是句英語(yǔ)諺語(yǔ),除此以外,原句還可翻譯成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。 總之,應(yīng)采取意譯。

03.他一向嘴硬,從不認(rèn)錯(cuò)。

[誤] He has always got a hard mouth and never admit a fault.

[正] He never says uncle.

注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩們打架時(shí)的用語(yǔ),當(dāng)一方想制服另一方時(shí),就用命令的口氣說(shuō):“Say uncle!”這時(shí),有的孩子為了表示不服輸,就是不說(shuō)。后來(lái),say uncle 就成了“服輸”的代名詞,而 not say uncle 就相當(dāng)于“嘴硬”了。

04.老師很喜歡這個(gè)嘴甜的小姑娘。

[誤] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.

[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.

注:中國(guó)人喜歡說(shuō)“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的語(yǔ)言習(xí)慣。

05.同學(xué)們都很討厭他,因?yàn)樗?jīng)常拍老師的馬屁。

[誤] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.

[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.

注:以前在歐洲,臣民見到國(guó)王與王后往往要葡匐到在,親吻他們的靴子。后來(lái),人們將 lick the boots 引申為“為了某種目的而討好某人”,它與漢語(yǔ)的“拍馬屁”含義一樣。在美國(guó)英語(yǔ)中,“拍馬屁”還有另一種說(shuō)法,即 polish the apple,它典出以前的學(xué)生用擦亮的蘋果來(lái)討好老師。

06.你聽說(shuō)了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。

[誤] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.

[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.

注:break up with sb. 雖然表示“與某人分手了”,但并沒(méi)說(shuō)明是誰(shuí)先提出來(lái)的。而 dump 的原意指“傾倒垃圾”,用在這里則表示像倒垃圾一樣地甩掉。

07.我們要把祖國(guó)建設(shè)成為社會(huì)主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)。

[誤] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.

[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.

注:形容詞作為修飾語(yǔ)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都很常用,但使用的先后次序卻有所不同。在英語(yǔ)中我們一般遵循“靠近原則”,即越能說(shuō)明本質(zhì)屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,當(dāng)從這一點(diǎn)看不出區(qū)別時(shí),就靠詞的長(zhǎng)短來(lái)決定,短的在前,長(zhǎng)的在后。原文中最能說(shuō)明“國(guó)家”本質(zhì)的定語(yǔ)是“社會(huì)主義的”,所以 socialist 要最靠近它所修飾的中心詞。

08.人都是這山望著那山高,對(duì)自己的現(xiàn)狀沒(méi)有滿意的時(shí)候。

[誤] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel saisfied with what they've already got.

[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what they've already got.

注:“這山望著那山高”是指人不滿足于現(xiàn)狀的心理,它在英語(yǔ)中已經(jīng)有了現(xiàn)成的說(shuō)法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更綠),因此我們借用即可,這樣既方便又更有利于與西方人溝通。

09.中華人民共和國(guó)主席

[誤] Chairman of the People's Republic of China

[正] President of the People's Republic of China

注:以前,我們一直將“主席”翻譯為 chairman,例如:great leader Chairman Mao(偉大領(lǐng)袖毛主席)。其實(shí)“主席”與 chairman并不等義,chairman 在英語(yǔ)中通常指會(huì)議或某一具體組織的負(fù)責(zé)人,它的權(quán)力和重要性不及中文的“主席”。這就是為什么1983年,在我國(guó)《憲法》的英譯單行本中開始使用 President一詞,并沿用至今。另外,國(guó)內(nèi)仍有不少詞典把“班/級(jí)長(zhǎng)(學(xué)校的)”譯為“class monitor”,這是“四人幫”時(shí)代的產(chǎn)物,那時(shí)的“班長(zhǎng)”是專司監(jiān)管學(xué)生的,所以譯作“monitor”。而“班長(zhǎng)”的正確譯文應(yīng)該是“class president”。

10.轉(zhuǎn)戰(zhàn)南北

[誤] fight south and north

[正] fight north and south

注:在地理方位的表達(dá)習(xí)慣上,中英文有一定的區(qū)別。中國(guó)人習(xí)慣于先“東西”后“南北”,而且在涉及“南北”時(shí),習(xí)慣于先說(shuō)“南”,再說(shuō)“北”,如:“南征北戰(zhàn)”、“南來(lái)北往”等。而英美人與此正好相反,如“江蘇在中國(guó)的東南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中國(guó)的西北部”應(yīng)譯為 Xinjiang is in the north-west of China。

11.這個(gè)教授教得很爛。

[誤] The professor teaches badly.

[正] The professor is so terrible.

注:有人認(rèn)為第二句的意思是“這個(gè)教授很可怕”,其實(shí)不然。英語(yǔ)中 terible 意思很靈活,例如:feel terrible 指身體“不舒服”;The food is terrible 則是說(shuō)食物“難吃極了”。而第一句純屬中文式的表達(dá)。

12.北京申奧成功的消息令我們熱血沸騰。

[誤] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil.

[正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.

注:make one's blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激動(dòng)”。英語(yǔ)中“使人激動(dòng)”的說(shuō)法除了 make one excited,還有較為口語(yǔ)化的 make one's spine tingle。

13.別聽他們胡說(shuō)八道,根本就沒(méi)那回事。

[誤] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort.

[正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.

注:原文中的“聽”不能用 listen to 來(lái)表示,因?yàn)?listen to 指“聽”的動(dòng)作,而原文中的“別聽”不是不讓他“聽”,而是勸告他“不要聽信”,因此,用 not be fooled by 才更達(dá)意。

14.我們這兒的人都覺得他有婚外戀。

[誤] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage.

[正] Pepple around here all feel that he is leading a double life.

注:affair 本身就指“私通”或“曖昧關(guān)系”,當(dāng)然是“婚外”的事,所以 outside one's own marriage 無(wú)疑是多此一舉了。英語(yǔ)中“有婚外戀”的地道說(shuō)法應(yīng)該是 lead a double life。

15.別看別人不把她當(dāng)回事,在家里她可是父親的掌上明珠。

[誤] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home.

[正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home.

注:中英文常用不同的喻體表明相同的喻義,“掌上明珠”與 the apple of one's eye 就是一個(gè)很好的例子。這種情況我們一般應(yīng)尊重各國(guó)文化和習(xí)俗,翻譯時(shí)取目的語(yǔ)的固定說(shuō)法,而不必直譯,這有助于將意思更有效地傳達(dá)給讀者。the apple of one's eye 源自圣經(jīng)《舊約》,當(dāng)時(shí)人們用 apple 指人的瞳孔。盡管瞳孔現(xiàn)在已經(jīng)用 pupil 來(lái)表示,不再是 apple 了,但這一用法卻延續(xù)了下來(lái)。

16.都十點(diǎn)鐘了。起床了,懶蟲!

[誤] It's ten o'clock. Get up, lazy worm!

[正] It's ten o'clock. Get up, lazy bones!

注:“懶蟲”并非真是一條蟲,只不過(guò)被用來(lái)形容人很懶惰罷了。英語(yǔ)里與之對(duì)應(yīng)的說(shuō)法是 lazy bones(懶骨頭)。注意,這里的bone 應(yīng)以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),也許是因?yàn)椴粫?huì)只有一根骨頭懶吧!

17.我唯一的資本就是勤奮。

[誤] My only capital is diligence.

[正] My only means to success is diligence.

注:原文的“資本”是借喻,實(shí)際指“可以依靠并取得成功的手段”。而英語(yǔ)的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,并沒(méi)有中文那樣的引申意思。所以,這里的“資本”不能與 capital 畫等號(hào)。也有人用 advantage 來(lái)翻譯“資本”,雖然不盡意,但至少可以讓讀者理解。

18.這家商店開辟了休息處,受到顧客的稱贊。

[誤] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation.

[正] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation.

注:英語(yǔ)的 resting-place 雖然有“休息處”的意思,但更經(jīng)常的是用來(lái)指“墳?zāi)埂保础白詈蟀蚕⒅帯薄R虼耍压矆?chǎng)所的“休息處”譯為 resting-place 不很合適。也有人將它譯為 rest-room,但那更不妥當(dāng),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的 rest-room 是“廁所”的委婉說(shuō)法,而“休息處”不是這個(gè)意思。

19.大家都懷疑湯姆是個(gè)間諜。

[誤] Everyone doubts that Tom is a spy.

[正] Everyone suspects that Tom is a spy.

注:doubt 作“懷疑”講,是“不相信”的意思;而 suspect 作“懷疑”講,是指“對(duì)…有所察覺”。第一句譯文犯了兩個(gè)錯(cuò)誤:首先,doubt 不能接 that 從句,只有not doubt that 和 doubt if/whether;其次,它所表達(dá)的意思是“大家對(duì)湯姆是間諜這件事表示懷疑”,即“大家不相信湯姆是間諜”,與原文的意思恰好相反。

20. 我們倆關(guān)系最好,他經(jīng)常來(lái)我這兒蹲飯吃。

[誤] We are best friends. He always comes here to have meals for free.

[正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me.

注:第一句只表明“他常到我這兒來(lái)白吃白喝”,但朋友這間那種親密關(guān)系沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。而 bum sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小東西,而朋友也不會(huì)介意還不還

21.最近的人口統(tǒng)計(jì)顯示中國(guó)人口已超過(guò)12億。

[誤] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion.

[正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion.

注:surpass 和 exceed 譯成中文雖然都是“超過(guò),勝過(guò)”的意思,但出現(xiàn)具體數(shù)字時(shí)要用后者。

22. 我希望你不要拖我的后腿。

[誤] I hope that you won't pull my leg.

[正] I hope that you won't hold me back.

注:pull one's leg 是“愚弄某人,開某人的玩笑”的意思,相當(dāng)于 make fun of sb.。英語(yǔ)中與“拖后腿”相對(duì)應(yīng)的表達(dá)是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。

23. 學(xué)校里,那些長(zhǎng)得人高馬大的家伙常來(lái)找我的麻煩。

[誤] At school, those big and strong guys always come to find my trouble.

[正] At school, those big and strong guys always come to pick on me.

注:find my trouble 是“發(fā)現(xiàn)我的難處”的意思,而英語(yǔ)中“找某人的麻煩”用短語(yǔ) pick on sb. 它不僅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且還包含 tease(取笑、戲弄)或 bully(威脅、欺侮)的意思。

24. 原來(lái)如此。一經(jīng)你解釋我就明白了。

[誤] So it is. I understand soon after your explanation.

[正] So that's how it is. I understand soon after your explanation.

注:So it is 的意思是“的確如此”,它是用來(lái)表示對(duì)對(duì)方觀點(diǎn)的贊同的。例如:

A: It is a fine day today!

B: So it is.

而在表達(dá)恍然大悟時(shí),英文要用 So that's how it is 或 So that explains it, 或更簡(jiǎn)單地道的說(shuō)法 Oh, I see.

25. 我沒(méi)料到這個(gè)無(wú)恥的女人居然同她好友的丈夫調(diào)情。

[誤] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband.

[正] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband.

注:shameful 通常指某事物是“可恥的,丟臉的”,而 shameless 表示 having or showing no feeling of shame; immodest or impudent,它一般用來(lái)指人“不知羞恥的,不要臉的”或“傷風(fēng)敗俗的”。原文也可譯為:It's shameful that the woman should flirt with her best friend's husband.

26. 我每天都要在網(wǎng)吧里呆上10個(gè)小時(shí),是個(gè)不折不扣的網(wǎng)蟲。

[誤] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug.

[正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter.

注:“網(wǎng)蟲”要是直譯成 net bug,很容易使人聯(lián)想到計(jì)算機(jī)病毒,如:the millennium bug(“千年蟲”病毒)。所以,英語(yǔ)中與之相應(yīng)的說(shuō)法是 netter/nettle。在《劍橋國(guó)際英語(yǔ)詞典》里,對(duì) netter/nettle 的解釋是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“網(wǎng)蟲”的意思差不多,它表示“網(wǎng)癡,網(wǎng)迷”;而 netizen 則可以用來(lái)指所有的網(wǎng)民,尤其是互聯(lián)網(wǎng)的用戶,它是由 net(網(wǎng)絡(luò))和 citizen(公民)組合而成的。還有一個(gè)時(shí)髦的詞是 netsurfer,即“網(wǎng)上沖浪者”。

27. 東施效顰。

[誤] Doingshi imitates Xishi.

[正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse.

注:把原文按照字面意思直譯過(guò)來(lái),恐怕只有中國(guó)人能夠理解。要想讓外國(guó)人明白這個(gè)中國(guó)成語(yǔ),就要對(duì)譯文進(jìn)行解釋性加工了。同樣,“情人眼里出西施”不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。

28. 你不好好學(xué)習(xí),還想去牛津上大學(xué)。這可真是個(gè)不切實(shí)際的幻想喲!

[誤] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!

[正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!

注:漢語(yǔ)中的修飾語(yǔ)往往用的很多,目的在于加強(qiáng)語(yǔ)氣,但這種表達(dá)習(xí)慣在翻譯時(shí)必須進(jìn)行處理。illusion 本身就有 impractical 的含義,而英語(yǔ)中在表意已經(jīng)很明確的情況下是無(wú)需重復(fù)的。

29. 想讓他答應(yīng)這樣的要求恐怕不大可能。

[誤] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request.

[正] I'm afreaid it is unlikely for him to agree to such a request.

注:impossible 表示“完全不可能”,所以與原文有出入。在英語(yǔ)中,probable 表示的可能性最大,其次是 possible,再次是likely。而常用的句式為 it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或 sb. be likely to do sth.。

30. 一群螞蟻

[誤] a group of ants

[正] a colony of ants

注:表示群體時(shí),group 通常指人或物,而 colony 才指生物群體

31. 她和男朋友吵了一架,冒著大雨跑了出去。

[誤] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the big rain.

[正] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the heavy rain.

注: 漢語(yǔ)中的“大”可以修飾很多名詞,如“大風(fēng)”、“大浪”、“濕氣大”等,但在英語(yǔ)里卻不能一一對(duì)應(yīng)。例如,“大雨”就不能譯成 big rain,因?yàn)槟菚?huì)被人誤以為是雨點(diǎn)大,而不是雨大。英美人形容雨大習(xí)慣用“重”(heavy),heary rain(大雨),heavy clouds(云霧大),heavy moisture(潮氣大)等,這也許是因?yàn)樗麄冋J(rèn)為有些事物用重量來(lái)衡量比用體積更好吧。

32. 我每天都要在網(wǎng)吧里呆上10個(gè)小時(shí),是個(gè)不折不扣的網(wǎng)蟲。

[誤] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug.

[正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter.

注:“網(wǎng)蟲”要是直譯成 net bug,很容易使人聯(lián)想到計(jì)算機(jī)病毒,如:the millennium bug(“千年蟲”病毒)。所以,英語(yǔ)中與之相應(yīng)的說(shuō)法是 netter/nettle。在《劍橋國(guó)際英語(yǔ)詞典》里,對(duì) netter/nettle 的解釋是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“網(wǎng)蟲”的意思差不多,它表示“網(wǎng)癡,網(wǎng)迷”;而 netizen 則可以用來(lái)指所有的網(wǎng)民,尤其是互聯(lián)網(wǎng)的用戶,它是由 net(網(wǎng)絡(luò))和 citizen(公民)組合而成的。還有一個(gè)時(shí)髦的詞是 netsurfer,即“網(wǎng)上沖浪者”。

33. 每次考試來(lái)臨的時(shí)候,約翰就變成了一只夜貓子,但這并不是一個(gè)好的學(xué)習(xí)方法。

[誤] John becomes a night cat every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn.

[正] John becomes a night owl every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn.

注:owl 是“貓頭鷹”的意思,即一種深夜不睡,睜一只眼,閉一只眼,準(zhǔn)備隨時(shí)捕捉田鼠的動(dòng)物。英語(yǔ)中用 night owl 來(lái)比喻經(jīng)常熬夜的人,就像我們習(xí)慣用“夜貓子”一樣。不論叫你“夜貓子”還是 a night owl,“開夜車”(burn the midnight oil)總是免不了的。

34. 現(xiàn)如今,由于出國(guó)深造的人越來(lái)越多,“海龜(歸)派”也不像原來(lái)那樣吃香了。

[誤] Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before.

[正] Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before.

注:“海龜(歸)派”是指那些在國(guó)外留學(xué)以后又回來(lái)的人,是個(gè)非常形象的新名詞。但 overseas student 是指正在國(guó)外學(xué)習(xí)的“留學(xué)生”,意思正好相反,所以要換成 returnee。這個(gè)詞本身就包含在海外學(xué)習(xí)過(guò)的意思。

35. 在皎潔的月光下,那個(gè)花花公子在我耳邊悄悄說(shuō)著情話。

[誤] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky.

[正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky.

注: 因?yàn)椤扒闀笔?love letter,“情歌”是 love song,所以不少人以為“情話”就應(yīng)該是 love words,其實(shí)并非如此。英語(yǔ)中“情話”常用 lovers'prattle 或 sweet nothings 來(lái)表達(dá)。prattle 有“孩子話,廢話”的意思,所以 lovers' prattle 指“戀人之間孩子氣的廢話”;sweet nothings 更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。

36. 比爾。蓋茨平均每天工作15個(gè)小時(shí),他簡(jiǎn)直就是一個(gè)工作狂。

[誤] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work.

[正] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic.

注: crazy 雖然可以作“瘋狂的,狂熱的”講,但 be crazy about/on sth. 的意思卻是“熱衷于…,對(duì)…著迷”;be crazy for 也不行,因?yàn)樗硎尽翱释澄铮幻詰伲橙耍薄?梢姡鼈兌寂c“工作狂”有一定區(qū)別。而 workaholic 是從 alcoholic(嗜酒成癖者)派生出來(lái)的,表示像酗酒者離不開酒精一樣地離不開工作。現(xiàn)在人們將 -holic 作為一個(gè)后綴,表示“對(duì)…上癮,嗜好…成癖”,并構(gòu)成了許多新詞。例如:movie-holic(嗜好電影成癖的人),telehokic(看電視成癖的人)等。

37. 給這們女士來(lái)杯威士忌,記在我的賬上。

[誤] Whisky for this lady, and put it on my bill.

[正] Whisky for this lady, and put it on my tab.

注: 我們可以說(shuō) Could we have the bill, please? (請(qǐng)給我們賬單好嗎?)或 pay the bill(埋單),但“記在某某的賬上”卻不用bill,而要用 put…on one's tab 表示。tab 是“小紙片”的意思,因?yàn)檫^(guò)去小店的生意都是靠住在附近的老主顧,賒賬時(shí)有發(fā)生,于是老板們通常把每個(gè)人的賒賬情況記在各自的小紙片上,也就是 put…on one's tab,以防遺忘。漸漸地,該詞組就成了一種習(xí)慣用法。

38. 哈羅得揮金如土,沒(méi)有一點(diǎn)積蓄。

[誤] Harold spends money like dirt, and has no savings.

[正] Harold spends money like water, and has no savings.

注:英國(guó)是一個(gè)島國(guó),離不開水;而我們中國(guó)的許多地區(qū)深處內(nèi)陸,人們的生活離不開土地。所以,英語(yǔ)中有許多習(xí)語(yǔ)與“水”有關(guān),而漢語(yǔ)卻常常拿“土”作比。這就是為什么同樣是比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是 spend money like water,而漢語(yǔ)卻是“揮金如土”。此外,英語(yǔ)中還有很多有關(guān)船和水的習(xí)語(yǔ),例如:rest on one's oars(暫時(shí)歇一歇),keep one's head above water(奮力圖存),be all at sea(不知所措)等等。

39. 這只表的價(jià)錢很貴。

[誤] The price of the watch is dear.

[正] The watch is dear. /The price of the watch is high.

注: 以物品為主語(yǔ)時(shí)用 dear 或 cheap,以定價(jià)為主語(yǔ)時(shí)就說(shuō) high 或 low.

40. 昨天晚上我們玩得很愉快。

[誤] We played very pleasantly last night.

[正] We enjoyed ourselves very much last night./ We had a good time last night.

注: 玩牌,打球,演戲之類就用 play,漢語(yǔ)這兒說(shuō)的玩是指度過(guò)一個(gè)愉快的時(shí)候,最好譯成 enjoy oneself 或 have a good time.

41. 嘿,小伙子,千萬(wàn)別灰心。

[誤] Hey, lad, don't lose your heart.

[正] Hey, lad, don't lose heart.

注: lose one's heart (to sb.) 是“心被…俘虜去,愛上…”的意思,而 lose heart 才表示“灰心喪氣,喪失勇氣或信心”。

42. 歌迷們沖進(jìn)演員休息室,搶著同凱莉。米納合影。

[誤] The fans rushed into the rest room trying to take photos with Kylie Minogue.

[正] The fans rushed into the greenroom trying to take photos with Kylie Minogue.

注:倫敦西區(qū)的特魯街劇院是英國(guó)最古老的劇院,據(jù)說(shuō)為了讓演員們長(zhǎng)時(shí)間處于舞臺(tái)強(qiáng)烈燈光照射下的眼睛得到休息,那里的演員休息室被漆成了綠色。后來(lái),greenroom 就逐漸成了“(劇場(chǎng))演員休息室”的代名詞。而 rest room 可不是這個(gè)意義上的“休息室”,它其實(shí)是“廁所”的一種委婉說(shuō)法。

43. 我感到很痛。

[誤] I am painful.

[正] I feel great pain.

注:“我感到高興”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”卻不是 I am painful。因?yàn)?painful 表示“使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的”,它的主語(yǔ)往往不是人,而是事物或人體的某個(gè)部位,如:The foot is painful(腳痛),The lessons are painful(教訓(xùn)是慘痛的)等。所以沒(méi)有 I am painful 這個(gè)說(shuō)法,如果你非要這樣說(shuō),別人會(huì)以為你全身帶電或渾身長(zhǎng)刺,別人碰了你就會(huì)疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。

44. 亞洲四小龍。

[誤] the Four Little Dragons of Asia

[正] the Four Little Tigers of Asia

注:在我國(guó)古代傳說(shuō)中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動(dòng)物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語(yǔ)成語(yǔ)與“龍”有關(guān),如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎” 等,而且多為褒義詞。但如果把“四小龍”直譯成英文卻不行,因?yàn)槲鞣饺藢?duì)“龍”的聯(lián)想和看法與中國(guó)人完全不同。“龍”(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的免征,西方人不會(huì)理解為什么要把亞洲經(jīng)濟(jì)的四個(gè)強(qiáng)國(guó)說(shuō)成“四個(gè)小魔鬼”,所以要用 tiger 進(jìn)行替換。在西方人眼里,tiger “是朝氣蓬勃、堅(jiān)忍不拔、努力奮斗、充滿希望”的免征,所以用 tiger 才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。

45. 百里挑一。

[誤] one in a hundred

[正] one in a thousand

注: “百里挑一”常被用來(lái)形容“很特別,很出眾”或“與眾不同”,one in a thousand 也有相同的含義。但值得注意的是,漢語(yǔ)用“百”,而英語(yǔ)則以十倍于百的 thousand 來(lái)夸張。同樣,漢語(yǔ)的“十分感謝”或“萬(wàn)分感謝”,英語(yǔ)則說(shuō) a thousand thanks(千分感謝)或 thanks a million times(百萬(wàn)次的感謝)。可見,英語(yǔ)比漢語(yǔ)要夸張。這也許反映了兩個(gè)民族不同的思維方式:中國(guó)人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使夸大其詞也不太過(guò)火;而英美人追求標(biāo)新立異和充分考慮表現(xiàn)自我,這在語(yǔ)言中自然也有體現(xiàn)。

46. 周末許多人睡得很晚。

[誤] Many people sleep late at weekends.

[正] Many people go to bed very late at weekends.

注: 第一句譯文錯(cuò)在沒(méi)弄懂 sleep 的真正含義。英語(yǔ)動(dòng)詞有短暫動(dòng)詞和持續(xù)動(dòng)詞之分,它們分別表示短暫動(dòng)作和持續(xù)的動(dòng)作或狀態(tài)。sleep 是典型的持續(xù)動(dòng)詞,表示“在睡覺”。而漢語(yǔ)的“睡”既可表示“上床睡覺”的短暫動(dòng)作,如:我昨天11點(diǎn)才睡;也可以表示“在睡覺”的持續(xù)動(dòng)作和狀態(tài),如:他睡了整整10個(gè)小時(shí)。原文屬于前一種情況,即表示“上床睡覺”的短暫動(dòng)作,故應(yīng)該使用 go to bed。

47. 干杯!要一飲而盡。

[誤] ---Cheers! Bottom up.

[正] ---Cheers! Bottoms up.

注: bottoms up 雖然只比 bottom up 多一個(gè) s,但是兩個(gè)詞組的意思卻相差十萬(wàn)八千里。bottoms up 里的 bottom 是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一飲而盡”的意思,而且因?yàn)楦杀瓡r(shí)肯定不止一人一飲而盡,所以要用復(fù)數(shù);而 bottom up 表示“屁股朝天”。

48. 這個(gè)任務(wù)很危險(xiǎn),但總得有人去冒險(xiǎn)。

[誤] The task is really dangerous. But someone has to take the adventure.

[正] The task is really dangerous. But someone has to bell the cat.

注: adventure 指軍事歷險(xiǎn)、探險(xiǎn)旅行等驚險(xiǎn)活動(dòng)或投機(jī)活動(dòng)。而 bell the cat 源自一個(gè)故事:一窩老鼠想在貓脖子上套一個(gè)鈴鐺,這樣貓一來(lái)他們就會(huì)聽到,并及時(shí)逃命。但主意雖好,卻苦于沒(méi)人去套這個(gè)鈴鐺(bell the cat)。后來(lái),bell the cat 被人們反復(fù)引用,表示“為大家的事去承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)”,并成了表示原文意思最貼切的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。

49. 一輛白色轎車前來(lái)接新郎新娘去教堂。

[誤] A white car turned up to take the groom and the bride to the church.

[正] A white car turned up to take the bride and the groom to the church.

注:漢英兩種語(yǔ)言均有各自固定的詞序,因此,在翻譯時(shí)要根據(jù)各自的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,此處就是一個(gè)很好的例子。之所以將新娘放在前面,也許是西方文化中 “女士?jī)?yōu)先”的又一體現(xiàn)吧!又如:“衣食住行”譯成英語(yǔ)是 food, clothing, shelter and transportation; 同樣,“左顧右盼”翻譯成 look right and left。

50. 你去弄些水來(lái)。

[誤] Go and bring some water.

[正] Go and fetch some water.

注: bring 雖然表示“帶來(lái)”,但它是讓某人在來(lái)的時(shí)候?qū)⒛澄飵?lái)(但說(shuō)話時(shí)人還沒(méi)來(lái));而 fetch 則是讓身邊的某人“去取某物”,它包括往返的兩段路程。

主站蜘蛛池模板: 激情国产视频 | 123超碰| 日韩免费电影在线观看 | 久久久精品国产一区二区电影四季 | 性生交大片免费视频 | 亚洲黄色激情视频 | 国产嗯啊 | 成人免费毛片网站 | 中文字幕488页在线 中文字幕58页 | 亚洲精品免费视频 | 国产精品自产拍在线观看桃花 | 中文字幕日韩欧美 | 日韩免费电影在线观看 | 黄页网站免费频道大全 | 黄色片网页 | 在线观看欧美一区 | 国产又粗又猛又爽又黄视频 | 亚洲午夜小视频 | 国产欧美日韩中文字幕 | 亚洲欧洲日韩在线 | 99国产精品久久久久99打野战 | 亚洲精品在线观看av | 九九热色 | 91麻豆精品国产91久久久点播时间 | 黄网站在线免费 | 99伊人 | 99视频在线精品 | 亚洲国产一区在线 | 黄色软件应用下载 | 成人免费网站视频 | 亚洲 欧美 中文字幕 | 欧美在线色 | 色哟哟在线观看一区二区三区 | 亚洲综合在线观看视频 | 91久久精品一二三 | 成年片黄色日本大片网站视频 | 色九九九| 久久久久久久久久久av | 国产一级毛片高清视频完整版 | 国产精品日日摸天天碰 | 91精品在线播放视频 |