中式英語求正解!學渣們都笑翻了~
[摘要] “怎么是你?怎么老是你?(How are you? How old are you?)”; “你問我,我問誰?(You ask me, me ask who? )”;“咱倆誰跟誰?(We two who and who?)”…… 看過這一套經典的Chinglish,小伙伴們是不是都快笑翻了?

第一時間獲取更多考研備考信息,請關注@2016考研論壇
“怎么是你?怎么老是你?(How are you? How old are you?)”; “你問我,我問誰?(You ask me, me ask who? )”;“咱倆誰跟誰?(We two who and who?)”…… 看過這一套經典的Chinglish,小伙伴們是不是都快笑翻了?學了新單詞明白意思卻不知該咋用,一個不小心你就會鬧出貌似說得過去,其實更加逗比的Chinglish笑話。下面這些Chinglish已得正解,小伙伴們不如先試試自己會怎么翻,再看答案吧!
1. 蘿卜青菜,各有所愛。
[誤] Some prefer radish but others prefer cabbage.
[正] Tastes differ.
注:Tastes differ/vary 是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。
2. 他一向嘴硬,從不認錯。
[誤] He has always got a hard mouth and never admit a fault.
[正] He never says uncle.
注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩們打架時的用語,當一方想制服另一方時,就用命令的口氣說:“Say uncle!”這時,有的孩子為了表示不服輸,就是不說。后來,say uncle 就成了“服輸”的代名詞,而 not say uncle 就相當于“嘴硬”了。
3. 這個教授教得很爛。
[誤] The professor teaches badly.
[正] The professor is so terrible.
注:有人認為第二句的意思是“這個教授很可怕”,其實不然。英語中 terrible 意思很靈活,例如:feel terrible 指身體“不舒服”; The food is terrible 則是說食物“難吃極了”。而第一句純屬中文式的表達。
4. 我們這兒的人都覺得他有婚外戀。
[誤] People around here all feel that he has affairs outside his own marriage.
[正] People around here all feel that he is leading a double life.
注:affair 本身就指“私通”或“曖昧關系”,當然是“婚外”的事,所以 outside one's own marriage 無疑是多此一舉了。英語中“有婚外戀”的地道說法應該是 lead a double life。
5. 別看別人不把她當回事,在家里她可是父親的掌上明珠。
[誤] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home。
[正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home。
注:中英文常用不同的喻體表明相同的喻義,“掌上明珠”與 the apple of one's eye 就是一個很好的例子。這種情況我們一般應尊重各國文化和習俗,翻譯時取目的語的固定說法,而不必直譯,這有助于將意思更有效地傳達給讀者。the apple of one's eye 源自圣經《舊約》,當時人們用 apple 指人的瞳孔。盡管瞳孔現在已經用 pupil 來表示,不再是 apple 了,但這一用法卻延續了下來。
6. 我希望你不要拖我的后腿。
[誤] I hope that you won't pull my leg.
[正] I hope that you won't hold me back.
注:pull one's leg 是“愚弄某人,開某人的玩笑”的意思,相當于 make fun of sb.。英語中與“拖后腿”相對應的表達是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。
7. 嘿,小伙子,千萬別灰心。
[誤] Hey, lad, don't lose your heart.
[正] Hey, lad, don't lose heart.
注:lose one's heart (to sb.) 是“心被……被俘虜去,愛上……”的意思,而lose heart才表示“灰心喪氣,喪失勇氣或信心”。
8. 我們倆關系最好,他經常來我這兒白吃百喝。
[誤] We are best friends. He always comes here to have meals for free.
[正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me.
注:第一句只表明“他常到我這兒來白吃白喝”,但朋友這間那種親密關系沒有體現出來。而 bum sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小東西,而朋友也不會介意還不還。
9. 原來如此。你一解釋我就明白了。
[誤] So it is. I understand soon after your explanation.
[正] So that's how it is. I understand soon after your explanation.
注:So it is 的意思是“的確如此”,它是用來表示對對方觀點的贊同的。例如:
A: It is a fine day today!
B: So it is。
而在表達恍然大悟時,英文要用 So that's how it is 或 So that explains it, 或更簡單地道的說法 Oh, I see。
10. 干杯!要一飲而盡。
[誤] ---Cheers! Bottom up.
[正] ---Cheers! Bottoms up.
注: bottoms up 雖然只比 bottom up 多一個 s,但是兩個詞組的意思卻相差十萬八千里。bottoms up 里的 bottom 是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一飲而盡”的意思,而且因為干杯時肯定不止一人一飲而盡,所以要用復數;而 bottom up 表示“屁股朝天”。