欧美色图另类_在线看www_日本成人午夜影院_在线观看av国产一区二区_国产一区二区三区在线看_国产免费一区

考研英語翻譯技巧點撥:定語從句翻譯法

來源:網(wǎng)絡(luò)瀏覽次數(shù):417發(fā)表于2014-12-10

[摘要] 翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求考生對詞匯、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強的語言組織能力。下面介紹定語從句翻譯法,希望對大家復(fù)習(xí)有幫助。

研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內(nèi)將其翻譯成中文,分值10分。考綱上關(guān)于翻譯部分的規(guī)定是:“能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。”也就是說,翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求考生對詞匯、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強的語言組織能力。下面介紹定語從句翻譯法,希望對大家復(fù)習(xí)有幫助。

定語從句翻譯法

1)合譯法:把定語從句放在被修飾的詞語之前,從而將英語復(fù)合句翻譯成漢語單句。

Eg:

Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.國會公布了關(guān)于接受美國援助的105個國家的人權(quán)情況調(diào)查報告。

2)分譯法:根據(jù)定語從句的不同情況,我們可以將其翻譯成并列分句、其它從句或獨立句等。

Eg:

Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知識,就肯定會落后。(譯為條件狀語從句)

The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罷工會使遠洋航船不能靠岸,因為他們需要拖船的幫助。(譯成原因狀語從句)

A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地質(zhì)勘探工程師對光譜進行了分析之后,發(fā)現(xiàn)了新的露天煤礦。(譯為時間狀語結(jié)構(gòu))

The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服務(wù)的提供方式已趨陳舊,這正是我們必須采用技術(shù)加以裝備的領(lǐng)域。(譯為并列分句)

We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.現(xiàn)在我們正生活于一種全新的經(jīng)濟,即服務(wù)性經(jīng)濟中,各種關(guān)系越來越比物質(zhì)產(chǎn)品更為重要。(譯為并列分句)

主語從句翻譯法

1)以that, what, who, where, whatever等代詞引導(dǎo)的主語從句,可以將從句翻譯成“的”字結(jié)構(gòu)。

Eg:  It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible.重要的是要把科學(xué)技術(shù)搞上去。

Whoever breaks the law will be punished.凡是犯法的人都要受到法律的制裁。(主語從句與主句合譯成簡單句,按順序譯出)

2)也可以譯成“主-謂-賓”結(jié)構(gòu),從句本身做句子的主語,其余部分按原文順序譯出。

Eg:

Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.政府究竟是以犧牲對技術(shù)的經(jīng)費投入來增加對純理論科學(xué)的經(jīng)費投入,還是相反,這往往取決于把哪一方看作是驅(qū)動的力量。

3)分譯法:把原來的狀語從句從整體結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成另一個相對獨立得單句。

Eg:

It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.這個局勢對國際安全是個威脅,這樣的說法是完全正確的。(It是形式主語,that this situation is a threat to international security是真正的賓語)

主站蜘蛛池模板: 99精品色 | 亚洲视频免费播放 | 欧洲一区二区 | 成人做爰高潮尖叫声免费观看 | 天堂在线电影 | 大rb狠狠地给你这y荡的视频 | 国产免费一级aaa片毛太久 | 欧美成人精品二区三区99精品 | 黄色免费网站在线看 | 黄色毛片免费观看 | 成人午夜视频免费在线观看 | 九九九伊在人线综合2023 | 岛国大片在线观看 | 久久久久久毛片 | 国产福利在线视频 | 9191精品 | 色综五月亚洲欧美婷婷 | 妞色 | 女人精69xxxⅹxx猛交 | 懂色aⅴ精品一区二区三区 懂色av噜噜一区二区三区av | 懂色av噜噜一区二区三区av88 | 亚洲免费在线观看 | 天天干天天做天天操 | 日本免费一区二区三区 | 欧美日韩在线观看一区 | 亚洲一区二区三区免费在线观看 | 亚洲bt 欧美bt 日本bt | 欧美日韩一级二级三级 | 一区二区网站 | 一级女人真人毛片免费看 | 婷婷六月激情 | 亚洲视频免费在线观看 | 亚洲高清在线免费观看 | 麻豆精品在线观看 | 男女拍拍视频 | 色噜噜狠狠一区二区三区果冻av | 好叼视频| 91精品国产91久久久久久吃药 | 好吊操妞| 在线观看毛片网站 | 国产图区 |